语言是与文化紧密相联的,是部分与整体的关系。不同的语言有着不同的文化背景。由于文化差异的存在,英语学习过程中的文化冲突是不可避免的。对于成长在汉语文化环境中的中国学生而言,英语学习实际上就是一种跨文化的学习。文章以语言学习的主体为研究对象,以语言的文化性为切入点,探讨了文化在基础英语学与教中的价值。
关键词文化理解;英语教学;价值
中图分类号G642文献标识码A文章编号1002-7661(2011)09-007-04

价值一词,英语是“Value”,根据《试论哲学词源学》一书的解释,价值一词与古代梵文和拉丁文中“掩盖、保护、加固”的词义有渊源关系。在现代,价值一词已经演变为多方面的含义
第一,从政治经济学的角度来说,价值是体现在商品中的社会必劳动。
第二,根据文化学的观点,价值是指一种观念,它所反映的是每个人的需,包括目标、爱好、期求的最终地位,或是人们心中关于美好的和正确的事物的观念。
第三,根据中国社会科学院语言学研究所编辑的《现代汉语词典》上的解释,通常情况下价值是指积极作用。这里所选用的是价值的第三方面的含义,文章重点讨论文化在基础英语教学中所起到的积极作用。
一、激发学生的英语学习兴趣
兴趣通常是指人们对客观事物的喜好。根据心理学的观点,兴趣是人们探究某种事物,从事某种活动的心理倾向,他认识或探索外物的需做基础,是推动人们认识事物,探索真理的重动机。学习兴趣是指一个人对学习的一种积极的认识倾向与情绪状态。从教育心理学的角度来说,兴趣是一个人倾向于认识、研究获得某种知识的心理特征,是可以推动人们求知的一种内在力量。从兴趣与学生的学习行为关系来看,兴趣是最好的老师,学生对某一学科有兴趣,就会持续地专心致志地钻研它,身心处于活动的最佳状态,从而提高学习效果。从对学习的促进来说,兴趣可以成为学习的原因;从由于学习产生新的兴趣的提高原有兴趣来看,兴趣又是在学习活动中产生的,可以作为学习的结果。只有从实际出发,调动学生学习的主观能动性,才能向学好迈进。提高教学效果。因此激发学生的学习兴趣是促进或引导学生进行主体性学习。
中学时期,是人的兴趣发展的重阶段。美国心理学家A.赛格尔认为青少年从12岁开始对外界事物变得积极起来。英语这种与汉语完全不同的语言,在初学阶段往往容易引起学生极大的兴趣,当他们刚刚学会几句英语时,他们会感到非常地高兴和自豪。因为英语这一来自外族文化的新鲜事物满足课青少年的好奇心,学会英语的同时也获得一种成就感,学习英语对他们来说是一种乐趣。因此初中一年级学生的学习积极性很高,学习成绩普遍较好。此后学生的积极性逐渐降低,学习成绩出现了“滑坡”现象。
为了进一步阐明这一问题,以桂林市为例,我们把桂林市2010——2011学年市区中学学生约两万多学生的英语和汉语两门语言类学科的成绩从初一到高三进行对比,可以更清楚地看出学生从初一到高二英语和汉语成绩变化的明显差异
第一,英语对学生是有吸引力的,初一年级的学生正处于学习一门新语言的兴奋期,学习积极性很高,英语成绩远远高于语文成绩。
第二,语文成绩从初一至高二是呈平稳上升趋势,而英语成绩在初二年级出现急剧下降,此后一直走低。
这种“滑坡”现象,是目前中学英语教学中存在的一种普遍现象。出现这种现象的原因是多方面的。
客观方面,由于学生所学的词汇量增多,以及语法的难度加大。
主观方面,学生逐渐对英语失去了最初的那种新鲜感,,即对学习英语的兴趣逐渐失去。因此,如何激发和维持学生对学习英语的兴趣是当今中学英语教育者普遍感到困惑的关键问题,我们认为,在教材的内容的教学的过程中,注意揭示和引入与语言有关的社会文化并开展有关的文化活动是解决这一问题的有效途径。
随着年龄的增长。学生对于枯燥的纯语言符号本身不再感兴趣。目前学生学习的内容基本上是以语音、语法、和词汇为中心。这些内容脱离生活的实际。语言一旦离开了文化就变得毫无意义。而实际上学生在学习英语时的一个潜在兴趣是渴望了解英语国家的历史背景、生活习俗等有关的社会文化知识,而不仅仅是语言本身。
语言的本质功能就是社会交际功能。人们学习语言的激动就是为了满足交际的需。教学实践证明,当学生学习英语的动机是希望了解英语民族的文化,渴望与外国人交流时,这类学生坚持学习的动力就大,成绩普遍就好。当学生学习英语的动机仅仅是为了应付考试,这类学生的学习持久力就不大,学习成功率较低。
目前,我们的英语教学是以考试为手段来强迫学生学习,大多数学生是在被动地学习英语,老师在讲台上教,学生在下面听,面对重复、机械的纯语言训练,毫无兴趣可言,甚至觉得枯燥无味,培养学生对英语文化的兴趣,尽量给学生提供与外国人接触、交流的机会。这样才会发挥学生的主动性,长生学习英语的持久动力。
二、正确理解和运用英语
1、从文化的角度理解英语
人类社会在长期的历史发展过程中创造了文化,也创造了语言,语言通文化是相互依存的,都离不开文化而存在。语言只有在特定的文化背景下才具有意义。不同的文化赋予语言不通的文化涵义,英汉两种语言分属于差异很大的东西方文化。一些词的概念意义相同,而附加在词上的文化意义却是不同的。
例如英语中的“liberalism”在英语文化中带有肯定的褒义色彩。特别是在美国,大多数美国人认为“liberalism”是他们两百年来把奋斗的理想,他们相信美国人比世界上任何国家的人享有更多的自由,所以“liberalism”在美国人心里引起的感情色彩是积极的,自豪的。而“liberalism”的汉语对应词“自由主义”在汉语文化中却是带有强烈贬义色彩的。可见某些词汇中蕴含着一个民族的文化精神,仅仅知道词汇的概念意义是不够的,我们重视揭示语言的社会文化意义,使学生更深刻、更准确地掌握词汇的全部意义。下面我以自己的教学经验和亲生经历、感悟来说明了解社会文化对理解英语的重性。
2001年5月,我陪同两位加拿大的朋友,MarianCampbell和LloydCampbell去龙胜、融水等地的农村考察。MarianCampbell教授是人类营养专家,LloydCampbell教授是动物饲养专家,他们的父母都是农民,他们是在农场长大的,对农民和农村生活有着深厚的感情。他们对中国的农村很感兴趣,坚持徒步走村串寨,深入当地的农户与农民交谈,了解农民的生活和健康情况,并把它们从加拿大带来的国旗送给农户作纪念,在介绍农民的情况时,我一直用peasant是指小片土地的耕作者,所以我主观认为介绍当地山区的农民用peasant更恰当。然而两位教授疑惑地问我“你们为什么用peasant这个词?在中国农民受到歧视吗?”我立刻意识到这是我用词不当引起的误会。LloydCampbell教授说,在英语中,peasant通常是用于表示未受教育的、没有钱的、社会地位下的人。后来,在桂林的一家奇石、珠宝店里,LloydCampbell教授对售货员小姐,幽默地说“wearepeasant。”(我们没有钱,我们是穷光蛋、乡下人)
“农民”在汉语文化中是褒义词。中国是一个农业大国,有八亿左右的农民,“农民”一词在汉语文化中代表着“勤劳、朴实、善良”。而peasant在英语文化中所表示的文化意义是截然不同的,是一种贬义词,表达的意思是消极的,甚至讽刺的意义。

在谈到农村老人的生活时,我使用“oldman”也同样引起两位教授的不满意。LloydCampbell教授告诉我在英语国家,人们一般很少用oldman,而是用seniorpeople或seniorcitizens表示老人。
从文化的角度来分析,汉语中的“老人”与英语中的“oldman”在两种不同的文化中有着不同的民族心理。尊老爱幼是中华民族的传统美德,社会中有敬老的风尚,在处理社会事务时,老人往往是具有权威的。在中国一个“老”紫代表敬重和礼貌。例如人们称呼老人“老人家,您慢走。”朋友之间,也是以“老张”、“老马”互称表示亲切。对于有学术地位,德高望重的老人,中国人用“秦老”、“徐老”作为尊称。但在英语文化中,“old”一词在人们心里所引起的感情是消极的。社会崇尚年轻,“老”则意味着“无用”,老人受到的是冷落不是尊敬。年龄(特别是妇女的年龄)在英语国家是绝对的隐私,不随便探问。在英语报刊上,seniorcitizens(年长的公民)通常用于委婉地表示“老人”代替oldpeople。
2、从文化的角度运用英语
我们知道学英语的目的就是为了与英语国家的人进行交际,或通过英语与其他国家的人进行交际。因为这是一种跨文化的交际,只有熟悉英语文化,才能准确、得体的运用英语,提高跨文化交际的有效性。这里分别从日常生活称呼的使用和客套语是是用来说明文化之间的差异和文化理解在交际中的作用。
(1)称呼的使用
我们在日常会话中,首先了解汉语文化和英语文化在称呼方面的差异。根据中国人的习惯,我们对男子的常用称呼是“同志、师傅、老板或先生”。而在西方,对成年男子,通常是“Mr.姓、Sir/或直呼其名。我们绝对不能按中国人的习惯,使用“Comrade”。
我们中学生在称呼语使用上最常见的错误就是把“teacher”作为称呼。
例如,“TeacherZhang,howareyou?”在我国出版的一些英语书上也出现“Goodmorning,teacher”这样的打招呼用语。实际上,这样的称呼语在英语国家是根本不会出现的。在英语国家对教师的称呼通常是在中小学里,学生称呼老师一般用,Mr.姓(男性)、Miss(女性)或直接称呼“Sir”、“Miss”.例如,“Goodmorning,Sir!”、“Goodmorning,Miss!”在大学里,非常熟悉的老师可以直接称呼其名字,以表示对老师的亲近和关系融洽。而对于有博士学位、有教授职称的老师,一般使用Dr.(博士)或Prof.(教授),以示尊敬。
英国人是活的女王封爵为国家最高荣誉,所以对拥有爵士头衔的人,就一定得使用Sir名(但Sir不可只用于姓之前)这样的称呼。例如,SirEdward(爱德华爵士)。曾有一个英国学术访问团到中国某大学进行学术交流,负责接待的翻译对访问团成员一律称为Mr.姓,结果引起对方的不满意。
中国人称呼别人,喜欢使用别人的职务和职称作为称呼,如“黄校长”、“张主任”、“杨经理”之类。在英国,一般不使用这样的称呼,只有少数职业例外。例如医生,可以称其为Doctor姓;有权支持法庭审判的人可以称为Judge姓。其他的如Manager(经理)、Principal(校长)等职务不作为称呼。
可见,如果我们不了解称呼在英语国家的使用习惯,在具体的交际活动中,直接套用汉语文化的称呼习惯,就会引起对方的不愉快,产生不必的麻烦,使得交际的有效度大大的降低。
(2)社交性客套用语的使用
“sorry”,“Thankyou”和“please”是在日常生活中,英美人使用频率最高的客套语,英美人认为不使用这样的语句对别人是不礼貌的,甚至在家里夫妻之间、父母与子女之间也是如此。在汉语文化中,我们也同样使用这些客套语,但是这些客套语在英语文化中的具体涵义和使用与汉语文化中类似的客套语相比较时存在一定差异的,不能一一对应。例如,我们知道“sorry”的基本意义是表示歉意,相当于汉语的“对不起”。但是在英语文化中“sorry”的用途是多样的。例如

共3页上一页123下一页